跨文化网页设计的技巧

Avatar of Christian Arno
Christian Arno 发表

DigitalOcean 为您旅程的每个阶段提供云产品。 立即开始使用 200 美元的免费额度!

互联网有可能让全球受众触手可及,但跨越文化鸿沟远不止于将您的网站发布到网络上并等待人们访问。 在您的网站真正实现“全球化”之前,需要解决语言、设计和 SEO 等问题。 幸运的是,有一些简单的技巧可以应用,让这一切变得不那么令人生畏。

翻译您的内容

这可能是最明显也是最重要的技巧。 英语可以说是国际上使用最广泛的语言,但它仍然只作为全球约 20% 人口的第一语言。 显然,一个仅限英语的网站将无法被 18 亿潜在在线受众中的很大一部分访问。

有多种方法可以翻译您的内容,您选择的方法可能会反映预算和时间限制。 最简单的方法是向您的网站添加翻译小部件,例如 Google 翻译Babelfish,允许访客将其翻译成他们选择的语言。 请记住,嵌入 Flash 文件中的任何文本都不会被翻译 - 这也是(另一个)反对过度使用 Flash 的有力论据。

如果您对使用内联函数有信心,则可以使用 Ajax 与地理位置结合,将内联翻译代码构建到网站中,以促进流畅的沉浸式翻译过程,根据访客的 ISP 托管位置将他们引导到正确的语言版本。

如果您确实使用机器翻译,请尝试使您的原始内容尽可能简单直接,并避免使用特定的文化参考,因为这些参考通常无法很好地翻译。

如果预算允许,聘请专业人士翻译您的文案是最佳选择。 使用目标市场的母语人士可以确保含义和细微差别能够传递到您的翻译网站,并避免任何语言或文化错误。

使用水平导航栏

并非所有语言都像英语一样从左到右阅读。 阿拉伯语和希伯来语等文字是从右到左阅读的。 虽然 CSS 可以轻松地翻转垂直导航栏(对于从左到右的语言,通常位于左侧)和脚本方向,但使用位于页面顶部的水平栏将为本地化版本的网站增添连贯性和一致性设计感。

使用 Unicode UTF-8

Unicode UTF-8 是理想的字符编码工具。 它与 90 多种不同的书写语言或文字兼容,并且所有主流浏览器都支持它。 即使您现在没有看到本地化阿拉伯语或简体中文网站的必要性,使用 UTF-8 也将使您能够在将来创建这样的网站,并且它还包含扩展拉丁字母表中的所有其他字符(例如德语的 Ä、Ö、Ü 和 ß)。

请记住,某些文字和语言传达相同信息所需的空间会大于其他文字和语言,这可能会影响您的页面设计。

使用合适的颜色

颜色的使用可以增强网站的视觉吸引力,并有助于传达主题或情感,但某些颜色在不同的文化中具有不同的含义。 例如,白色在西方可能象征婚姻,但在东方许多地方则与死亡和哀悼相关。

根据目标市场调整您的设计

某些文化(例如日本和中国)可以定义为“高语境”文化。 这些文化倾向于从背景和情境中获取信息。“低语境”文化(包括德国、斯堪的纳维亚和北美)则倾向于寻找明确表达的信息。 就网站设计而言,这意味着具有更多视觉和沉浸感的网站可能会在高语境文化中获得更好的接受度,而具有简洁、清晰布局和文本的网站则更受低语境文化的青睐。 例如,看看诺基亚结构清晰且信息丰富的 德国网站,首页上列出了价格和产品,并将其与视觉导向性更强的 中国版本 进行比较。

诺基亚的中国网站

诺基亚的德国网站

本地化您的 SEO

如果没有人能够找到,那么拥有一个设计精美的、面向各种不同文化的网站系列就没有意义。 SEO 关键词在不同地区可能差异很大,因此不要直接翻译您的关键词。 一些研究可能会发现,在您的新目标市场中,更常用的是口语化表达、替代术语甚至拼写错误。 不仅要在 Google 等搜索巨头的本地版本上,还要在百度(中国领先的搜索引擎)等任何主要的本地竞争对手上研究关键词。

关于作者

Christian Arno 是全球翻译公司 Lingo24 的创始人兼总经理。 Lingo24 成立于 2001 年,雇佣了约 4000 名专业自由撰稿翻译,涵盖 100 种不同的语言组合。 在 Twitter 上关注 Christian:@Lingo24

编辑寄语

Christian 还为其他一些博客撰写了关于同一主题的文章,所以如果您对此非常感兴趣,请查看他的其他文章。